About Me

Fundéu BBVA: “tique” o “tiquete”, mejor que “ticket”


MADRID. “Tique” o “tiquete” son las formas adecuadas de escribir este término, con el que se hace referencia a un ‘recibo, vale, bono’ o ‘boleto, billete’, en lugar del anglicismo “ticket”, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

Según indican el “Diccionario panhispánico de dudas” y el “Diccionario de americanismos”, el anglicismo “ticket” se ha hispanizado en las formas “tique” y “tiquete”, la primera empleada en España y la segunda en algunos países latinoamericanos, como Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador y Bolivia. Cabe recordar que, además de este término inglés, existen alternativas españolas como “recibo” (para una compra); “boleta”, “boleto”, “entrada” (para un espectáculo) y “billete” o “pasaje”

(para un medio de transporte).

Así, en noticias como “Los supermercados comienzan a suprimir el ticket de compra” o “La cadena de supermercados dejará de dar tickets en papel en enero”, habría sido preferible la grafía hispanizada, “Los supermercados comienzan a suprimir el tiquete de compra” y “La cadena de supermercados dejará de dar tiques en papel en enero”, o alguna de las alternativas en español, como “recibo”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Publicar un comentario

0 Comentarios